Ни для кого не секрет, что специализированный (или профессиональный) перевод perevedi.by, а именно:
- технический,
- медицинский,
- юридический,
- экономический и т.д.,
требует не только знания иностранного языка, но также глубоких знаний конкретной профессиональной сферы деятельности, о которой идет речь. То есть, переводчик должен иметь не только лингвистическое образование, но и второе профессиональное образование специальной сферы перевода. Поэтому логично предположить, что такой перевод требует более глубоких знаний, и, соответственно, стоит дороже. Не может перевод простой переписки оцениваться одинаково с переводом сложной медицинской узкоспециализированной тематики. Именно поэтому, у нас на сайте вы увидите, что расценки за перевод общей тематики и на специализированный перевод отличаются. Это служит гарантией того, что профессиональный перевод выполняет специалист своей сферы, как то врач со знанием английского, если это медицинский перевод, или же юрист со знанием английского, если это перевод юридического направления. Тем не менее, в любой из этих отраслей существуют еще и свои подотрасли. Поэтому мы просим наших клиентов предоставлять глоссарий в случае перевода узконаправленных текстов специализированных тематик.
Технический перевод
Перевод технических текстов является одной из самых востребованных услуг. Уникальные технологии, импорт и экспорт продукции, огромный таможенный документооборот и новый виток научно-технического прогресса предполагают постоянный обмен информацией. От качества технического перевода может зависеть будущее крупного инвестиционного проекта и бытовой комфорт каждого из нас.
Особенности технического перевода
Главное, что требуется от перевода технических текстов – это максимальная точность. Здесь нет места эмоциональной окраске, двояким толкованиям и лексическим оборотам. При этом сухой язык терминов, выкладок и цифр не должен сводиться к чисто формальному набору фраз. Другими словами, технический перевод должен быть доступен для понимания.
Специфика некоторых технических текстов и документации требует профильной подготовки, производственного опыта переводчика. Даже самый сильный «профи» в области технических переводов нуждается в контролирующем звене. Как правило, в качестве эксперта и консультанта выступает специалист в определенной отрасли (энергетика, автотранспорт, машиностроение, металлургия, горнодобывающий комплекс, приборостроение, компьютерные технологии, оборонная техника и т.д.).
Предлагаем посмотреть другие страницы сайта:
← Ликвидация компании АО, ООО, ЧП | Размеры помещения и размещение в нём генераторной установки →